D1208

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རཏྣ་བཛྲ་དང་། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་གཱི་ཏི་བྷ་ཥྱཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པའི ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དཔྱོད་ལ་སྙིང་པོའི་འབྲས་གསོལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་མངའ་བདག་དང་། །གནས་དང་ཞིང་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་ཆེན་ཡོན་ཏན་གཏེར་ གྱུར་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སོན་པ་ལ།།ཕྱག་འཚལ་གླུ་ཡི་ཁྱད་པར་སྙེད་དཀར་བརྗོད་པ་བདག་གི་དོན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །ཀོལླ་ཨ་རེཊྛྀ་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་ བའི་ཞིང་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ།།གྷ་ཎི་ཀྲྀ་པི་ཊཱ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪནྡོ་ཧ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ན་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ནི་ ཨ་ཨི།དུ་དྷུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླཱ། ཀཔྤཱུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་འདུ་བ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །མ་ལཱ་ཨིནྡྷ་ནཾ་ཤཱ་ལིཾ་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་མ་ལུས་པར་བསྟན་ པའོ།།ནི་རཾ་ཤུ་ཨངྒ་ཙ་ཌ་ཝི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་སཱ་ར་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ཎྞ་མ་ཎི་ཨ། ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐུང་གཅོད་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །མ་ལ་ཨཱཾ་ཙེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཌ་ཨི་ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཎྞ་བཱཛྫ་ཨ་ ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ།།འདི་ནི་གླུའི་རིམ་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །ཕྱོགས་གཞན་ཡང་ཉེ་བར་བཤད་པ་ཡོད་དེ། ཀོལླ་ཨེ་རེཊྛེ་ཨ་བོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་ གི་རྡོ་རྗེའོ།།རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོ་ལར་གནས་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མའོ། །མྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐྱང་མའོ། །ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འདར་མའོ། །རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་ པའོ།།ཀཀྐོ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པའི་གནས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布惹那巴扎和比丘释迦智慧译。
梵文为：Vajragītibhāṣyaṃ nāma
藏文为：金刚歌释论
顶礼至尊上师！
瑜伽行者修行者祈请心要果实，三界怙主自在尊，
住于圣地刹土功德蕴聚勇士勇母自在尊，
金刚阿阇黎大师功德宝藏度轮回彼岸者，
顶礼并以殊胜歌赞白描述为自利而书写。
"Kolla areṭṭhi abolā"表示显示一切圣地及近圣地。
"Mummuni re kakkola"表示显示一切刹土及近刹土。
"Ghani kṛpi ṭā ho vajjai, kāruṇe ki ai ṇa rolā"表示显示一切旋律。
"Tahiṃ bala khājjai, gāḍheṃ ma a na vājji ai"表示显示一切近旋律。
"Hale kaliñjara pani ai, dudhura vājji ai"表示显示一切集会。
"Ca u sama kacchuri sihlā, kappūra lāi ai"表示显示一切近集会。
"Malā indhanaṃ śāliṃja tahiṃ bharu khai ai"表示显示一切尸林。
"Niraṃśu aṅga caḍavi tahiṃ jasāra ba paṇi ai"表示显示一切近尸林。
"Phreṃ khaṇa kheṭaka rante śuddhā śuddhaṇṇa maṇi a ai"表示显示一切饮断。
"Mala āṃce kunduru baḍai ḍiṇḍima tahiṇṇa vajja ai"表示显示一切近饮断。
这是以歌的次第总摄圣地等。另有其他解释：
关于"Kolla ereṭṭhe abolā"：
"Ko"表示身金刚
"La"表示语金刚
"Re"表示意金刚
"ṭṭhi a"表示住于波罗
关于"Mummuni re kakkola"：
"Mu"表示右脉
"Mmu"表示左脉
"Ṇi"表示中脉
"Re"表示显明三脉
"Kakkola"是这些的安住处

 །གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པིཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉམ་པར་འཇུག་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉམ་པར་གཞུག་པ་ལས་ཀུན་འདར་གྱི་རྩ་ལས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའོ།།ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་པིཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ན་བ་ལ་བཟའ་བ་དང་། མ་ད་ནཾ་ཡང་བཏུང་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ནི་བསྡམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎྀ་ཨ་ཨི། དུཾ་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དུཾ་དྷུ་ར་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དུས་དེར་རོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རི་སིཧླཱ། །ཀཔྤཱུ་ར་ལཱ་ཨ་ཨེ་ཨི། ཞེས་བྱ་བ ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་མེ་ཏོག་དང་ས་བོན་བཞིའི་རྫས་ཀྱིས་དྲིལ་བ་དང་།བཟའ་བར་ཡང་བྱེད་དེ། དེར་ནི་དུས་ལ་རང་གི་སེམས་རངས་པའི་དོན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་དོན་ཏེ། གོ་ཆ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ཤཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ནཾ་ནི་ཚོད་མའོ།།ཤཱ་ལིཾ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པར་སྦྱར་བར་ཤེས་ནས་ཟ་བའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎ་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲེང་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་།ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེར་བགྲོད་པ་དང་། མི་བགྲོད་པ་དང་། བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་མི་བཏུང་བར་མི་བརྟག་སྟེ། གནས་དེར་གང་ཁ་ཅིག་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ སྐྱེས་པ་དང་།རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ངན་པའི་བུད་མེད་དམ། སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་དངོས་པོ་སྨད་པར་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"Ghaṇe kṛpiṭa ho vajjai"表示三脉中三金刚平等进入。
"Kāruṇe ki ai na rolā"表示从三金刚平等进入后，从中脉生起菩提心。
"Tahiṃ bala khājjai, gāḍheṃ ma a ṇa pijja ai"表示在那里生起菩提心时食用巴拉和饮用摩达那，极其生起，这是约束的意义。
"Hale kāliñjara paṇi ai, duṃdhura vajja ai"中，"hale"是呼唤，"kāliñjara"是具缘者，应当引入；"duṃdhura"是无缘者，应当舍弃，即在那时。
"Ca u sama kacchuri sihlā, kappūra lāi ai"表示以大小便、花和种子四种物质调制，也要食用，在那时为了令自心欢喜和摧毁自我分别念的缘故，这是殊胜铠甲。
"Mala indhana śāliñja tahiṃ bharu khā ai ai"中，"māla indhanaṃ"是菜肴，"śāliñja"是人肉，"tahiṃ"是那时，"bharu khā ai ai"是知晓次第后食用。
"Phreṃ khaṇa kheṭaka rante śuddha aśuddha ṇa muṇi ai"中，"phreṃ"表示由圣地所生、刹土所生和名号所生的勇士勇母自在尊们的集会。"kheṭa karante"表示那些勇士勇母自在尊们与自己所修本尊瑜伽一体的本性。"śuddha aśuddha ṇan muṇi ai"表示在那时不应分别可行不可行、可食不可食、可饮不可饮，在那圣地中，对于某些旃陀罗等、边地出生者和低种姓出生的女人或男人，应当以自己本尊瑜伽供养一切，不应轻视他们的实相。

 །ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨདྒེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་སཱ་ར་ཝཱ་པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ པ་པོས་རང་བཞིན་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ།མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་རངས་བས་དུར་ཁྲོད་དམ་གཡུལ་གྱི་ས་ལས་སྐྱོན་མེད་པའི་མི་བླངས་ཏེ། དཔའ་བོ་ དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།འདུས་པ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མས་བཱ་ལ་ཟོས་པ་དང་མ་ངན་འཐུངས་ པས་ཡིད་དགའ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཅིང་སྙིང་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས།བསོད་ནམས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུས་རངས་པའི་བསམ་པས་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་སྐྱུག་བྲོ་བའི་ལུས་དེ་ཉིད་ སྒྲུབ་པ་པོས་རངས་པ་ཆེན་པོ་དང་།བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པས་དམ་ཚིག་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་གླུའི་མན་ངག་གི་དོན་ཉུང་ངུའོ། །ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀོལླ་ཨི་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ནི་ཀོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །མུམྨུ་ཎི་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཀོ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཔྤཱུར་རོ།།ལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པའོ། །ཀཔྤཱུ་ར་དེའི་ཐིམ་པ་ནི་མ་ལ་བར་བརྗོད་དོ། །ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། རྩ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གི་རི་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་བོའི་གནས་སོ། །མགོ་བོ་དེ་ཉིད་ན་ཐོད་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། ། རི་ཡང་རྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །རིའང་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་སུ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛག་གོ། །མགོ་བོ་དེ་ཉིད་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཉིན་མཚན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛག་གོ། །རི་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའོ། །མགོ བོ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ།།འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །མགོ་བོ་ཡང་ལྷའི་གནས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"Nirāṃśu aṅge caḍāvi ai, tahiṃ jasāra vāpani ai"表示修行者以无自性故远离一切分别，无有二念，以吉祥黑鲁卡尊的瑜伽自尊，为大供养义故，以欢喜心从尸林或战场取无过之尸，向勇士勇母自在尊顶礼后，供养于集会。
"Mala aje kunduru baṭa i, ḍiṇḍima tahinna vājji ai"表示在大集会时，勇士勇母自在尊食用巴拉和饮用摩达那而生欢喜者，对修行者极为欢喜并愿意亲近。由于修行者作福德，以摄受修行者之因而生欢喜心，对于从旃陀罗等种姓出生的极为低劣令人作呕的身体，修行者以大欢喜和无垢意乐，作吉祥黑鲁卡尊的瑜伽自尊，观想为三昧耶空行母之身而作供养，不应舍弃。这是歌诀要义略说。
关于"Kolla ireṭṭhi abolā, mummuni re kakkola"："Kolla ire"是方便，"住"是此处。如是方便称为"kolā"。"Mummuni"以智慧自性说为智慧法源"kakkola"。或者，"ko"是樟脑，"lla"是融入。樟脑的融入说为"mala"。"o"是方便语，是三脉十二之自性。"giri"是头部之处。头部具有八个天灵盖。山也以八角庄严。山也从种种苏中不断流出。头部的三十二脉日夜不断流出。山以种种外在珍宝充满。头部以菩提心等种种珍宝庄严。因此是一切天尊之处。头部也是天尊之处。

 །ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་དོན་འདི་ནི་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།།རིགས་པ་འདིས་མགོ་བོ་གི་རི་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲེན་པའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་འབྱུང་བའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། ། ཞེས་བྱ་ བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ།།མུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །མྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཟེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཀུན་འདར་གྱི་རྩ་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་དེའི་གསལ་བ་དང་འབྱེད་པའོ།།ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །ཀྐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་ཁུ་བར་གྱུར་པ་ཕྱུང་བའོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ ཞེས་བྱ་བ་པདྨའོ།།ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །བཱཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྡེབས་པའི་སྒྲའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀུནྡུ་རུའི་དུས་སུ་ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང་།སོས་བཏབ་པའི་རྨའོ། །གཡུལ་དུ་ཧ་དང་སི་ལ་སོགས་པ་གང་བྱས་པ་དེ་ཉིད་རོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏ་ཧིཾ་ནི་གཡུལ་གྱི་དུས་དེར་མ་མཆུ་བཟའ་ བར་བྱ་བ་དང་།བདེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཆགས་པས་འོའི་རྣམ་པར་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་མ་མཆུའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་འཛག་པའི་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་བཱ་ལ་བཟའ་བ་དང་མ་ད་ན་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ནི་ཨ་ ཨི།དུཾ་དྷུ་ར་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྐལ་བ་བཟང་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་བ་སྟེ་ཀུནྡུ་རུ་བྱེད་ པའོ།།ི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ།

我来为您翻译这段藏文：
身中真实存在的意义称为天尊，因此一切天尊的自性本质即是菩提心。依此理趣，头部称为"giri"。"ba"是金刚。"o"是金刚引导。"la"是庄严生起。"住"是住于金刚脐。"是"表示极喜自性。"mu"是一切支分。"mmu"是具有八瓣莲花及花蕊。"ṇa"是在莲花中央的中脉极其不可得的形相。"ro"是其明显和分辨。"ka"是乐。"kko"是欲。"la"是流出庄严精液。"是"表示虚空自性。
"Ghaṇe kṛpiṭa ho vājjai"中，"ghaṇa"是金刚，"kṛpiṭa"是莲花，"ho"是金刚和莲花的真如，"vājjai"是昆都卢极其贪著时金刚和莲花撞击的声音。
"Kāruṇe ki ai na rolā"中，昆都卢是极喜，即在昆都卢时，在生起极喜时，以指甲抓伤和牙齿咬伤的伤痕。在战斗中所作的"ha"和"si"等称为"rola"。
"Tahiṃ bala khājjai, gāḍheṃ ma a ṇa vājji ai"中，"tahiṃ"是在战斗时应食用母唇，以极度贪著乐的方式以"o"的形式笑声的瑜伽，以母唇瑜伽正确流出应饮用，以此瑜伽食用巴拉和饮用摩达那，这是事物。
"Hale kāliñjara pani ai, duṃdhura vājja ai"中，"hale"是呼唤，"kāliñjara"是具缘者，"paṇi ai"是应当引入善缘者于此。或者"ha"是金刚，"la"是游戏即作昆都卢，"i"是莲花。

 །ཡང་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་པི་ཙུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དང་། རིག་མ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཅན་མར་རྫོགས་ནས་ཀུནྡུ་རུའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་པོས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཧཱུཾ་ གི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ།།བསམས་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ།།གཉིས་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དག་པ་ལ་སེམས་རངས་པ་བྱུང་ན་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་ར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ཡང་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་བུར་རོ། །ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བ་དེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་བསྐྱེད པ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་དང་།གཡོ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཛ་ཞེས་བྱའོ། །རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཀཱ་ལིཉྫ་རར་བརྗོད་དོ།།སྦྱོར་བ་འདིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཛེས་པ་ལས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁར་གསལ་བར་མི་གནས་པ་དང་མ་ བྱུང་བའི་དུས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང་།གནས་པ་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུས་དེར་ཞུགས་པ་དང་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ ཉིད་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་གཞུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།དུ་དྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །དྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ་། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་བགྲང་ བ་ཡོངས་སུ་གསལ་ཞིང་སྤང་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ།།ཀ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐུ་ནི་འདོད་པའི་གཞིར་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
另外，"kāliñjara"表示修行者以毗朱的瑜伽自尊具足瑜伽，明妃圆满为无我母的形相后，在昆都卢时，修行者应当观想心间月轮中的"HŪṂ"种子。观想后放出黑色钩状光芒，迎请住于虚空中的佛陀吉祥黑鲁卡等主尊，纳入自身，菩提心遍布后，应当观想以金刚道入于明妃莲花中。在二二平等瑜伽的清净中若生欢喜心，应当以天尊相遍布并以乐相摄收。这是"kāliñjara引入"的含义。
或者，"ka"是樟脑，"li"是善作金刚与莲花的瑜伽，"ja"是由该金刚与莲花瑜伽而生起和流出。或者，以彼菩提心生起三界、安住、运动以及一切佛菩萨，称为"ja"。"repha"是从大贪欲随贪中令一切佛欢喜，因为从大贪欲而生，故称为"kāliñjara"。
以此瑜伽，从极喜庄严中，当轮回的菩提心大乐之相未明住于种姓主口中且未生起时，乃至三界、三有、安住与运动等一切诸法恒时一味自性，于彼时入于内部并融入的自性，即称为"kāliñjara引入"。
"dudhura"中，"du"是愚痴，"dhu"是嗔恚，"ra"是贪欲。舍弃贪嗔痴主尊及一切烦恼的完全明显，称为舍的事物。"ka"说为欲，"thu"说为欲的所依。

 །ར་ནི་ཅུང་ཟད་འཚོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་ནི་ཀ་ཐུ་རིར་བརྗོད་དོ། །སི་ཎཾ་བདེ་བར་བརྗོད་དོ། །ཧླཱ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་པོ་ སྟེ།སེམས་ཀྱི་རངས་པས་ཆེན་པོ་ནི་དམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཙ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ུ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །ས་ནི་གདོང་མཉམ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ནི་འདུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀ་ནི་ཁུ་བའི་གཟུགས་སོ། །པྤཱུ་ནི་པདྨ་སྐྱེས་ཞེས་ བརྗོད།།ར་ནི་པདྨར་དགའ་བ་སྟེ། །ཀཔྤཱུ་ར་ནི་དགའ་བྲལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་རར་གཞུག་པའི་དུས་དེར་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བསྟན་གཏད་པ་དམ་ཚིག་གཞིའི་རྩེ་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །མ་ ལ་ཨིནྡྷ་ནཾ་ཤཱ་ལིཾ་ཛ།ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨུ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པའི་གནས་སོ། །ིནྡྷ་ཎཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ལིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་དུས་དེར་རོ།།བྷ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མཚན་དུའོ། །ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆད་པར་བདེ་བ་མྱང་བ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་རེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བོར་བ་དེ་ཉིད་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་། ཡོངས་སུ་ སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ།།པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྙིང་པོ་དང་། ཟེ་བར་ལྡན་པའོ། །ེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཆ་བྱད་དོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཆ་བྱད་དེ་པདྨ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་ གདོང་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཀུན་འདར་གྱི་རྩ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ།།ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩེ་མོར་གསལ་བར་གནས་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་ གཉིས་འདུ་བ་གཉིས་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ།།ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བཟང་པོའི་དུས་དེར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། བདག་དང་བདག་གི་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། མ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"ra"是稍微煮，欢喜说为"kathuri"。"siṇaṃ"说为乐。"hlā"是令欢喜者，以心大欢喜称为殊胜。"ca"说为"bhaga"。"u"说为明显。"sa"应知为面平等。"ma"是集合自性。"ka"是精液相。"ppū"说为莲生。"ra"是喜于莲花，"kappūra"说为离喜。
在引入"kāliñjara"时，所显示的胜义菩提心自性生起四喜自性所指示的三昧耶基础游戏，此为所示。
"Māla indhanaṃ śāliṃja, tahiṃ bharu khāu ai"中，"ma"是头，"la"是破坏处，"indhanaṃ"是明显，"śu"是乐即菩提心，"liṃ"是流出，"tahiṃ"是在四刹那时，"bharu"是彼相续夜间，"khāi ai"是不断品尝乐的所缘。或者，有时舍弃菩提心即是应食用且不应舍弃的事物。
"pa"是具有莲花心和花蕊。"e"是"e"的形相。"ra"是三尖金刚的形相即明显莲花。"kha"是空行母面开启即开启中脉的事物。"ṇa"是菩提心明点自性之乐明住于金刚与莲花顶端。"kheṭa karante"是以金刚与莲花二者双运令二明点合一无二的事物。"śuddhāśuddha na muṇi i"是在二明点成为无二之乐善妙时，不欲有无、我我所、所取能取，"ma ni ai"是不欲的事物。

 །ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རཱཾ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་དང་། ཨ་རོ་ལྀ་ཀ་དང་། དོན་ཡོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ངྒ་ཙ་ཌ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་འདིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་དུས་དེར་རོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་གནས་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ས་ཞེས བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ།།རྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱི་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་གཡོ་བ་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་བཏང་བའི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དེ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ།།མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊཱ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ནཾ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའོ།།དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ། །དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དྲུག་གོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ།།གང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་སྒྲུབ་ པ་པོའི་དབང་པོས་རང་དང་འདྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་ནི་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ།།རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་གཞུག་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་རེག་པའི་ཕྱིར་ཌིཎྜི་མའོ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་རེག་པར་བྱེད་པ་དཀའ་བ་རང་རིག་པ་ཙམ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་གཟུང་བ་དང་མི་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
"Nirāṃśu aṅge caḍāvi ai"中，"nirāṃśu"是五佛自性手印，即毗卢遮那、阿閦、宝生、阿弥陀、不空成就。"aṅga caḍavi"是以此佛身应作五蕴瑜伽。"tahiṃ"是在二二相拥时。"ja"是一切住、动之法。"sa"是俱生喜。"rā"是明显。"va"是被二习气所执的心轮回。以俱生喜完全清净，以一切动静本性成为一体的瑜伽所修的舍，其自性即是引入的事物。
"Māla aje kunduru baṭā i, ḍiṇḍima tahiṃ naṃ vājja ai"中，"māla aje"是勇士与勇母自在尊一切集会。一切勇士之声即常等六轮王。一切勇母自在尊之声即痴金刚母等六轮王妃。乃至与极微尘等同的勇士与勇母自在尊，从彼自性所生的一切勇士，修行者应观想于自身内。一切彼勇母自在尊也应观想于其内。以此瑜伽，修行者以根与相似者平等双运的观修是"māla aje"的事物。金刚与莲花平等引入的观修是昆都卢的事物。
"ḍiṇḍima"因俱生相的菩提心未触及故为"ḍiṇḍima"。俱生相菩提身也难以触及，仅是自证，超越所取能取，因此胜义菩提心称为"ḍiṇḍima"。"tahiṃ"是在俱生生起时，应尽力执持菩提心而不舍弃的意义。

 །འདི་ནི་པི་ཙུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་གླུའི་མཆོག་རྙེད་པར་དགའ་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་བཟང་པོའི་ དོན་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང་།ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གསུངས་པ་གླུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུངས་པའི་སྙེམས་པ་མེད་པའི་དོན་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་གར་བཤད་པ་བརྗོད་དོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི གར།།ཆགས་བྲལ་མི་གོས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་སོ།།ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས་བདེ་བ་གང་འབྱུང་བས་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ།།ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བཅུག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་བདག་ཉིད་ལ་གནས་སོ། ། འདི་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་འདིས་རྒྱུ་བས་གར་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་མི་ཕྱེད་པ་རྙོག་པ་མེད་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོམ་པ་འདིས་ནི འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཏེ།ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །འདི་དག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀོལླ་གི་རིར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་དག་ གིས་ངེས་པར་གླུ་བླང་བ་དང་གར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是从毗朱金刚续中所说的歌之最胜，为了总摄大密秘极密善义的欢喜义，为了断除疑惑，瑜伽母主尊无我母以大贪欲随贪以金刚供养真实供养时向世尊请问，为令极喜心瑜伽母们了知而宣说的歌王最胜无慢义解释。
接着解说舞蹈：
从不失正念瑜伽中，
黑鲁卡尊身之舞，
以离贪不染心，
以贪欲心而修。
"śrī"是无二智慧，以空性与悲心无二瑜伽所生的菩提心即是无二智慧。"he"是由因等空，"he"是金刚。"e"是莲花，由金刚与莲花为因所生之乐无分别即是因等空。"ru"是离聚，即离贪等烦恼。"ka"是不住于任何处，离入住即是解脱，以一切法一味自性住于一切自性中。这是不住于任何处。
以此吉祥黑鲁卡自性运动称为舞。以吉祥黑鲁卡相不坏心念无浊，此是从不失正念瑜伽中的意义。以此修习是贪欲心，即以非离贪心。
以金刚、法、佛陀、瑜伽母和空行母，应以这些吉祥黑鲁卡相住于俱拉山等歌舞确定歌唱和舞蹈。

།འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །གང་དུ་གུས་བཅས་གླུ་ལེན་དང་། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ། ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་བྱས་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །གང་དུ་གུས་བཅས་གླུ་དང་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །གུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གང་ལ་གླུ་ལེན་པ དང་།གར་བྱེད་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་བྱས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཚོགས་ཏེ་མང་པོའོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཙོ་མོ་དང་འདྲེན་པ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་། རིག་མ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ རྫོགས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ།།དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རུའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་དུས་དེར་རོ། །དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་ བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་དེ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ།བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོག་པའི་དྲི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་བུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་རྗེས། །གླུ་ཡི་བྱིན་བརླབས་མཚན་ཉིད་ནི། །རུ་ནི་ཏཾ་ཧཾ་ས་སྱ་བྷྲ་ མ་ར་སྱ།གླུ་ཡི་མཐར་ནི་མཉན་པར་བྱ། །གོ་མ་ཡོར་གྱི་སྒྲ་དང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །གླུ་ཡི་བྱིན་བརླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒོག་པའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ག་བུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཛེས་པ་ལས་ནང་དུ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ནི་ཀཔྤཱུ་ར་མ་ཡ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ།།དེ་རྗེས་སུ་གླུ་ཡི་བྱིན་བརླབས་མཚན་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
以此护持会众，如是亦护持敌人。以此令世间自在，以此即是咒语诵持。何处恭敬而歌唱，何处恭敬而跳舞，会主先作已，于彼当表香。
关于"何处恭敬歌与舞"，"具"是乐，"恭敬"是显现欲乐，即是显现欲乐。何处歌唱和跳舞，是为了以上师教授生起俱生义而作昆都卢的事物。
会主先作，即勇士与勇母自在尊会众众多。"主"是指在那些勇士勇母自在尊中的主尊、引导者和轮王的意义。"先作"是修行者自身以吉祥黑鲁卡瑜伽和明妃无我母相圆满后与之平等双运瑜伽的事物。"于彼"是在昆都卢平等双运明显贪著时。"当表香"是以四喜和四刹那差别显示菩提心不尽自性，即应观看的意义。
蒜香为最初，其后复鹫香，樟脑马拉雅随后，歌之加持相，"ru ni taṃ haṃ sasya bhramarasya"，应听于歌末。牛粪声及于外园中当表示，此为歌之加持相。
"蒜香"是喜。"鹫香"是胜喜。"樟脑马拉雅"是从胜喜庄严向内转的菩提种性主口中以明点相摄集明显宣说，是"kappūra malaya"的事物。此后是歌之加持相。

 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དེའི་རྗེས་སུ་ག་བུར་དང་མ་ལ་ཡ་ཛ་སྐད་ཅིག་དེར་གླུའི་བྱིན་བརླབས་རང་རིག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རུ་ཏཾ་ཧཾ་ས་སྱ་བྷྲ་མ་ར་སྱ། གླུ་ཡི་མཐར་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།།ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རིག་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། དེས་བསྒྲུབ་ པ་པོ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ།།རུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །འདི་ནི་ངང་བ་དང་བུང་བའི་མཉན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་ པའོ།།ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ། །པི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ དགའ་བ་བོར་བ་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ།།ཟོས་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་ རོལ་སོན།།གྲགས་བཟང་བསོད་ནམས་ཅན་བཟོད་མཛོད། །བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཙམ་དུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བྲིས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སྒྲོལ་མ་ཅན་གྱི་སྡེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། དགེ་སློང་ ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是说在其后樟脑与马拉雅刹那的歌之加持自证加持俱生喜观察的意义。
"ru taṃ haṃ sasya bhramara sya，应听于歌末"。"ha"是戏论菩提心。"sa"是戏论与菩提心，即真实了知乐而已。"bha"是彼等之修习。"ma"是自证。"ra"是喜，由此修行者离罪。"ruta"是言说的事物。"声"是分别的事物。这是应听鹅与蜂的事物。
"go"是毗卢遮那。"ma"是阿閦。"yo"是阿弥陀。"ra"是宝生。"pi"是不空成就。"声"是由这五如来所证悟。
"应表示于外园中"是说菩提心欢喜舍弃住于明妃莲花中，应观想为坛城轮自性而食用。食用后应观察自身为坛城轮相，即是应修习的目的。
到达咒语大海彼岸，具善名福德请容忍，仅以自身忆念，随所得而书写。
金刚歌解释论由阿阇黎多罗迦那提婆所造圆满。由印度堪布嘎雅达热和比丘释迦智慧翻译。



